脑子寄存处

推荐阅读:重生最强神魔赘婿能之境界暴富很难?我的超市通古今!肖迎春傅辰安神话入侵:我在地球斩神明清穿:端淑贵太妃咸鱼躺赢了病娇师姐装呆套路我,人麻了!凡人作弊修仙倒计时90天:华夏进入一级战备最终领主氪命推演,无敌从斩妖开始

    这里是脑子寄存处兼设定解释区

    (没兴趣的可以跳过这章,但建议只看过新创花翻译的国语版还是耐心看完,因为本文不同于其他同类小说是按照本国背景设定,而是遵守【原作】的日文背景,因此不少地方会与其他作品的设定差别很大)。

    本文标签:【宝可梦同人】【魂穿】【有系统】【无女主】【无老婆兽】【双男主】【原着背景】

    本文采用的设定介绍和说明:

    【名词解释·宝可梦】

    ポケモン全名ポケットモンスター。

    官译:宝可梦(是ポケモン的音译)

    早期港台版本翻译:宠物小精灵、神奇宝贝

    黑白机时代的盗版卡带翻译:口袋妖怪(这个算是意译。ポケットモンスター中ポケット意思是口袋,モンスター意思就比较多了,可以翻译成野兽、怪兽、妖怪。)

    【名词解释·异色与闪光】

    闪光这词源于黑白机时代。

    宝可梦官方只有异色一个说法。

    异色:色违い。指外表颜色与种族常见颜色不同的个体,动画中主要表现为高智商或者高个体值。

    闪光:黑白机时无法很好传达异色这个信息,因此任天堂给出的解决办法就是异色个体在登场时会有一秒钟的闪光特效,因此异色别名闪光,两者其实是一回事。

    【名词解释·个体名称】

    本文在成都地方为止会只用港台版的翻译名字。

    比如拉普拉斯(ラプラス的音译),旧称乘龙。

    霹雳电球(ビリリダマ的官译),旧称雷电球。

    这里吐槽一下霹雳电球的翻译:

    根据本人所有的知识解释:ビリリダマ其实是两个词拼凑而来。

    ①ビリリ一方面是可以作为拟声词存在,常用于电火花闪烁时;另一方面也可以用作形容词,指麻痹时的酥麻感。

    ②ダマ,这里因为前面是リ结尾,因此要发浊音。ダマ就是タマ,单纯翻译成球就行了。

    综①②所述,其实直接沿用雷电球这个名字完全没问题,翻译成霹雳球也可以,但是为什么中间还要加个电,不拗口吗?

    对于很多精灵的名字的翻译都感觉太过了,把简单省力的词反而翻译的复杂化,这里就不一一吐槽了。

    【名词解释·地方名称·关都篇】

    关都地方,在官方翻译中是关都和成都。

    但是这样的话关都其实是明显自居正统的感觉,和tv那种联盟内是一片乌托邦的感觉完全相反了,而且在看文的时候很难区分说的是关都地方还是关都地区,因此本文采用的是关东和成都这个翻译。

    至于多的吐槽就不说,总之官译就是不走寻常路的中二叛逆少年就对了。

    【特性】

    大多数都是单特性,但骑拉帝纳这类则会形态变换时特性也跟着改变(压迫感(别种形态);飘浮(起源形态))。

    本文中设定为主角是一直开启这两个特性,不需要变换形态的双特性。

    【超能力】

    就是精神波动,波导之力,常磐之力,超克之力,沧海之王之力,阿尔宙斯之力这些,忘了原本它们的统称是什么,本文里面就统称超能力了。

    因为最受欢迎的常磐之力在看文的时候总会说不是天生的,所以也就不叫天赋了。

    【梗】

    为了尽量贴合背景设定,在主角开始进社会以后,与精灵世界的人的对话是绝对不会出现中文梗的。

    【能力设定】

    虽然后面会出现努力值药剂,但是灵本身除了种族问题之外,是不会有天赋上限设定的。

    【大致活动设定】

    时间线是无印篇开始,从关东碰到小智开始加入旅行队伍。

    目前能想到的就这么多了,之后如果感觉哪里写的有问题可以直接发段评,看到会回复。

    【补充说明】:

    【关于货币】

    前两天看到说精灵世界的货币问题,由于作家等级不够不能放图,照片我就放作者有话说了。

    本人有红绿等初代版本到日月的DS原版卡带,里面的金钱单位无一不是【円】。

    因此,精灵币这个设定虽然不知道谁开始的,但肯定是从某本文开始的私设。

    【关于部分对话写日语】

    发现有不少人在给那个不要写日文的评价点赞,这里解释一下:

    一方面后面有翻译,其实不影响阅读。

    另一方面,这是有关日语的梗,能够让人更直观的明白其中的意思。

    最简单的例子:

    关东篇打地鼠那一集(瓦斯弹和阿柏蛇因为武藏小次郎的泪水进化那集),小茂曾经说过一个梗“小智的i,是一二三四的i。”

    ↑这个梗如果就这么直接的看,这就感觉很奇怪,很绕,甚至会直接想都不想就跳过,完全无法感觉到里面的意思。

    但是日文原词是“智(さとし)のしは一二三四(し)の四(し)。”

    ↑这是直接把名字中的一个发音,以单独的汉字发音相关联的嘲讽。而且仔细想可以发现,し正好是小智名字发音的最后一个音,再加上又是4的意思,这样一来嘲讽的意思不就更重了吗?

    还有更直观的,小霞在常磐森林说的那句“虫子就应该无视。”

    翻译成中文就是单纯的小女孩闹脾气,但是日文原话来看看:

    【虫(むし)は无视(むし)!】

    ↑很明显,这是一个谐音梗。

    所以,如果要文的背景贴合原作品的原背景,这种地方个人认为是不能少的。你可以不喜欢看,那就跳过,但如果真要一点都不写,那这种梗的设置就失去了意义。

    当然,作者我也不是神人,不可能做到处处日文,那就真的阅读障碍了。文中的日语梗出现的地方终归是少数,平均下来差不多十几二十个章节才会出现一个。

    但是,对话的部分是绝对不会出现中文梗的,因为这真的跟原着背景完全不同,除非去写都市宝可梦,这就可以随意设定语言和文化背景了。

    【关于身份证明】

    这两天才发现忘了说明这个问题。

    本文中设定的联盟官方认可的最高身份证是图鉴,而且图鉴种类有工作图鉴、训练家图鉴、馆主图鉴以及天王图鉴四种,每一种代表不同级别的权限。只要从学校毕业就会根据意向颁发工作图鉴或者训练家图鉴。

    同时所有种类的图鉴通用功能又是集合了身份证、银行卡、个人履历、紧急呼救四种用途。

    这么设定是因为关东篇里,小智刚刚从烈雀追杀中逃脱时君莎说过【图鉴就是最好的身份证明】。

本文网址:http://www.shuqig.com/xs/46/46756/21573840.html,手机用户请浏览:m.shuqig.com享受更优质的阅读体验。

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报